news of orchids
Phaedrus:
isn’t it overgrowingly (huper-phuos)
(in) other things
and also by the names (honomasin)
joined (together) (eresthai)
οὐχ ὑπερφυῶς
τά τε ἄλλα
καὶ τοῖς ὀνόμασιν εἰρῆσθαι
//
yesterday, in the kitchen, our friend whos out
from prison, was sharing gossip about a junior
being caught and being sent to aranjep
over kampung coffee and orchid media.
and no, they never tell me how it works.
the violet news arrives always from inside
the shackled parallel, the humbled inflorescence.
recirculating sources its own mystery.
war-salvaged rumors from the streets are white
like mouses ears that dream into my peers.
we build them nests from all our mixed-up hair.
the silver blacks the blonde. the ashen thatch.
the trees trail overgrowingly through tails
and tubers until, tangled up, the bearded roots.
to found us here. among inmates and outlaws
and songs, as clove tobacco blanketed our evening.
did you know, they blow the breath of dust
until a fungus makes the faerie home?
a thinking blink is how they move from there
to here, a mayfly mask, the wake to name a wink.
the jungle knows no law, leastly, my wooden sanity.
and when reports an owling bloom, my nervous cell —
i dont believe in walls, i saw you on the battlefield, and
i dont believe youre dead, how could you trust me.
so we have come to be present, by the previous
of evening, out of Potidea, from the army.
and as having arrived, through time, gladly
i go. and two-thirds of the words are backwards slang.
//
Socrates:
we have come to be present (hekomen)
by the previous of evening
out of Potidea from the army-ground (stratopedon)
and as having arrived through time
gladly
i go
upon the together-dwelling (sunethes)
rubbed-throughs (diatribas)
ἥκομεν τῇ προτεραίᾳ ἑσπέρας ἐκ Ποτειδαίας ἀπὸ τοῦ στρατοπέδου
οἷον δὲ διὰ χρόνου ἀφιγμένος
ἁσμένως
ᾖα
ἐπὶ τὰς συνήθεις διατριβάς
//
🌒