Phaedrus: (as Lysias, cont.)
but for these
there is no time
in which it is fitting
to change their mind (meta-gignoskein)
// 231α
τοῖς δὲ οὐκ ἔστι χρόνος ἐν ᾧ μεταγνῶναι προσήκει
//
benefactions
a fisherman who found me shells
washed down and rendered by the waves
smooth spirals left in porcelain
for a necklace or an earring
so kept a pocketful of noise
if tidal softened infant teeth
could spell desires holy whorl
salt-milk of wantless memory
the emptied armors of the sea
the genius of her hollowed hand
would ornament my human face
with the ancient allure of regret
//
🌖
Phaedrus: (as Lysias, cont.)
for those (erastes/lovers?)
then regret (meta-melomai)
what they may have well made (eu poiein)
whenever they cease from desire (epithumia)
// 231α
ὡς ἐκείνοις μὲν τότε μεταμέλει ὧν ἂν εὖ ποιήσωσιν ἐπειδὰν τῆς ἐπιθυμίας παύσωνται
//
poiein can mean to make or to do; so eu poiein (“well made”) may refer to good poetry or to “benefactions” (implicitly, favors or gifts from a lover).
caught //
Phaedrus: (as Lysias, so far)
around (peri)
my circumstances (pragmata)
you know (epistomai)
and what i believe (nomizein)
to be bringing together (sumpherein)
for us
these (pragmata)
having come to be (gignomai)
you have heard (akouein)
and i deem it (axioein)
un(-fitting)
to lack these (pragmata?)
by way of this miss-
happening (a-tuchein)
that i do not happen (ouk tugchanein)
to be being (on)
your lover (erastes)
//
//
banded sea krait or
the great cartographer
general administer of
these
//
wavery
as veils in stages of a jellyfish
under glassy bladder of saran-wrapped water
albumen tissue met me in a wavery voice
a bloated organ tuning waterlight
her kind of swollen onion brining into pores
pale polyps in sea-shade for layers of depth
interior velarium of blue-open cells
just cusp enough for what medusas left
ancient ephemeral bauble belle and shallow
until some lashes numbs or swells or swallows
some silken parachute wrinkles or ruffles
for letting in salinity tasting a pulse
the adolescent suffering of swollen lips
the stung puppet who pouted on that fishy face
the unrequited sag of kissing puffy pain
the burn of cross-dressing as crosses again
the magdalening of a metaphor
her sticky hooks for whatever pickled
potato fish was named the future we cradled
by our other cells like infant dates for takjil
these oral arms reach down and up into the translucent sac
a nexus of neon veins of pink drinking violet
blown iris lightning guts vermillion seams aflame
like sex or ancient theater or a peachy disco dream
one common mouth for going out and in
one ladder up and down the bodys bluing appetite
one hunger never to escape itself
one conduit of oceans endless iteration
to wake up tangled tentacles around an island
where coffee was shade-grown and golden-drifted we
ink-bled as cursive in a convoluted colony
of silvery crescents hunting on the current
where half the word was raging against chains
if we weren’t as transparent as we seemed
the rest would eat a cliché well to sing
who stings to life and floats by sea-found undulations
//
Lysias at the beach
in so deep shade those eyes
against the slivering salt
a nose by greasy telescope
for seashell circumstance
burnrise like blood under the skin
slow sting of a swollen onion
behind the slanted brim
and belly-teeth of a sunhat
a braided tongue is licking
your inner ear
//
haggis interruptus, she said!?
that dizzy Lyzzias, and oh,
yes, and
the zest
seat
by sunrise silver on the black sand beach
black coffee and the inundation
our face against the singing seat
of the full moon
a pinch of fire from the smoldering star
became the sanded mirror of our rest
as swimming shadows across her long
white glimmering dress
unbroken colors of her throne at dusk
like nascent veils of east and west
if billowing outward surfaces of sight
went inwardly freediving
//
//
then pickled chili shredded potato
leftover from dinner at long
happiness with nasi goreng
for breakfast and a second coffee
Phaedrus: (cont.) and what i believe to be bringing together (sumpherein) for us, these having come to be, you have heard
// 230ε
καὶ ὡς νομίζω συμφέρειν ἡμῖν γενομένων τούτων ἀκήκοας
//
sumpherein means literally to bring together; used impersonally as here, it means to be useful or advantageous
//
♥️
Phaedrus: (cont., as Lysias) about my circumstances (pragmata), you know
// 230ε
περὶ μὲν τῶν ἐμῶν πραγμάτων ἐπίστασαι
//
santai di pantai
big ocean rolling here, nearby
where me and my too luminous
for my own good maskmaker
are santai, on our anniversary
purnama pulls the swelling tide
like poetry, erasing traces
the waves of endlessness reply
by silver water, silver sky; and we
like sand and salt, by speech unsifted
//
🌕
macros
dear dojo, forgive us; we thought that you were really
in training, and grasped the function of macros
which do as much account by what you don’t eat
as what you do; therefore, there would be more
protein in a couple of uneaten chickens
than in a city of discarded monkey masks
//
oopsie, Black Ajax
learned a word
//
words, okay,
my approximate cock
kept me up all night
angels coming round
and the jinn, they say
it piques
//
the first time for everything
and fear is in the river; a smile of teeth
round rocks take shape to grab your unfelt feet
and shredded heart wedged last into the smooth
surfaces slippery with algae, finger-proof
feet-first, my cool phantasm; hot to touch
my hand held your hand holding the needle
a scratch, the tow will drag me down; head-first
by virgin groove, your over and over
//
Socrates: (cont.) and you, in whatever pose (schema) you suppose is easiest to read
// 230δ
σὺ δ᾽ ἐν ὁποίῳ σχήματι οἴει ῥᾷστα ἀναγνώσεσθαι
//
schema means form, shape, figure (in dance, geometry, etc.), appearance, manner, posture (athletic, military), character, role, dress.
the word for “to read” is anagignoskein, which shares a root with suggignoskein; it means literally to know again or to recognize, i.e., to recognize the written words.
& reading is done outloud
//
tiger nest //