Phaedrus: (as Lysias, cont.)
nor (do they) keep count (hupo-logizomai)
of the troubles (ponos)
that have come and gone (para-erchomai)
(through this)
// 231β
οὔτε τοὺς παρεληλυθότας πόνους ὑπολογίζεσθαι
//
Indras net (what belongs to the familiar)
around her head a sardine circlet
around her foot mortality
around her voice a glittering corset
around her heart a memory
she reflected on the dawnlight
she was setting in her place
she looked sober in the photo
but you couldn’t see her face
eye for eye and cell to cell
did you knot me to be brave
did you tie me from a shoestring
toss my frame across the wave
name the garnet in my cherry
your horizon on the deep deep wine
as i lost count of drowning
for the promise of a rhyme
for your blessed rage to swallow
i was waiting at the altar
and a pearl was burning bitter-sweet
when i tasted your salt water
when i saw you in the restaurant yesterday
and you finally appeared
Indras net was drawing closer
Indras net was catching tears
when you saw that i was deadly
when you wrote my rib in two
i was made and i was unmade
to make better love to you
and every lace undoing
to find the heart of sand
and every mark to fill the worth of a blade
with the imprint of her hand
and every glass was melting thunder
to the predatory corner
and a little death for the purities of power
to the mountain out her window
to the wildflowers evening color
to the sky and sea and weather
to the darker voice that rose
to the horses all untethered
she heard it was one million
she heard one million seven
the circle dreamed it would be easy
the fishes knew it would be heaven
you know my situation
you know what keeps me here
you know ocean is an islands final word
and what belongs to the familiar
//
lyrics for conscience round
music and idea from angles morts
Phaedrus: (as Lysias, cont.)
but for the non-loving (me erosin)
the lack of care taken (a-meleia)
for their own things (oikeios)
through this (eros)
is not used as an excuse (prophasizomai)
// 231β
τοῖς δὲ μὴ ἐρῶσιν οὔτε τὴν τῶν οἰκείων ἀμέλειαν διὰ τοῦτο ἔστιν προφασίζεσθαι
//
heart of sand //
Phaedrus: (as Lysias, cont.)
they suppose long ago
they have paid back the worth of the grace (charis)
to the beloveds (eromenois, pass. part. of eran)
// 231β
ἡγοῦνται πάλαι τὴν ἀξίαν ἀποδεδωκέναι χάριν τοῖς ἐρωμένοις
//
adaddy (of lies)
she sings full coverage seashells for sirens
on oceans stews of roiling fatted wine
she forks her sunset locks for nobody
her cockled chains abreast the silvered brine
she quacks and its a salty bouillabaisse
a diddys rouille on croutons midnight crime
she lays to bed adaddy of earthquakes
her morning simmering the sky star-peppered
//
lemon & roses
//
🌘
Phaedrus: (as Lysias, cont.)
and attributing (to the beloveds) what trouble they have had
// 231α
καὶ ὃν εἶχον πόνον προστιθέντες
//
what belongs to the goat (a love poem)
i dreamed she burned her poetry about me
made me a bonfire of the unseen i dreamed
she shaved me off her razor-scrivened legs
my bush sun-drowning its all good it was
the ribboned iris of a rabbis rose
of exodus the sandstorms seeing red
the aftercare for summer love but god
my creatured limbs are bristling with your fur
//
Phaedrus: (as Lysias, cont.)
furthermore the loving (erontes, part. of eran)
examine (skopein) both
those (things) of their own
they have badly composed
through love (eros)
and those well-written
/
furthermore the loving (erontes, part. of eran)
examine (skopein) both
those (matters) of their own
they have disposed of badly
through love (eros)
and the benefactions done
// 231α
ἔτι δὲ οἱ μὲν ἐρῶντες σκοποῦσιν ἅ τε κακῶς διέθεντο τῶν αὑτῶν διὰ τὸν ἔρωτα καὶ ἃ πεποιήκασιν εὖ
//
reflective animals
like Lalah love to be caressed
at the bathroom mirror
bending house rules
by nature to be made
an impressionist chrome-
edged rendering by glass
to hold ecstatic images
to chase feelings interiors
all her enthusiasms turning out
all her enthusiasms turning out
//
arrival //
Phaedrus: (as Lysias, cont.)
as they
have deliberated best
about their own things (oikeios)
// 231α
ὡς ἂν ἄριστα περὶ τῶν οἰκείων βουλεύσαιντο
//
Phaedrus: (as Lysias, cont.)
for not by force but willingly
// 231α
οὐ γὰρ ὑπ᾽ ἀνάγκης ἀλλ᾽ ἑκόντες
//
upon reflection this poem was influenced by a question received via email, “how did you come to learn Ancient Greek?”
malefactions; or, postcard with a friendly beach dog
for days i don’t approach the horn of the cove
where the current sucks and turns uneasily
and i am aware of the guardian boulders
volcanic black sea-knuckled beings slippery
with skins of algal velvet green like anti-grip
until i walk accompanied one slack-tide dim
and under cover before dawn as she appears
and recognizes me through all these years
as she has walked with me uncounted times
the dog perceives exactly why i’m here
and reclines to wait for me as grains of sand
embed unevenly in her salted soot-brown fur
she follows me though i don’t know her name
until we reach the mountains wine-darkened toes
i navigate those with my hands and feet
and we watch them goldened by the rising sun
//
Phaedrus: (as Lysias, cont.)
but for these
there is no time
in which it is fitting
to change their mind (meta-gignoskein)
// 231α
τοῖς δὲ οὐκ ἔστι χρόνος ἐν ᾧ μεταγνῶναι προσήκει
//
benefactions
a fisherman who found me shells
washed down and rendered by the waves
smooth spirals left in porcelain
for a necklace or an earring
so kept a pocketful of noise
if tidal softened infant teeth
could spell desires holy whorl
salt-milk of wantless memory
the emptied armors of the sea
the genius of her hollowed hand
would ornament my human face
with the ancient allure of regret
//
🌖
Phaedrus: (as Lysias, cont.)
for those (erastes/lovers?)
then regret (meta-melomai)
what they may have well made (eu poiein)
whenever they cease from desire (epithumia)
// 231α
ὡς ἐκείνοις μὲν τότε μεταμέλει ὧν ἂν εὖ ποιήσωσιν ἐπειδὰν τῆς ἐπιθυμίας παύσωνται
//
poiein can mean to make or to do; so eu poiein (“well made”) may refer to good poetry or to “benefactions” (implicitly, favors or gifts from a lover).
caught //