Phaedrus

    Socrates: well if i distrusted, as do the wise (hoi sophoi), then i wouldn’t be placeless (atopos)

    // 229ξ

    ἀλλ᾽ εἰ ἀπιστοίην, ὥσπερ οἱ σοφοί, οὐκ ἂν ἄτοπος εἴην

    //

    Phaedrus: truly (alethes) the strongest way for me, by far, is to speak however I am able; as you seem to me someone who will in no way let me go, until I say something or other

    Socrates: since i seem entirely true (alethes) to you

    Phaedrus: therefore, so shall i do (poie-o). and really, O Socrates, it’s mostly that i haven’t thoroughly learned the sayings (rhema); but actually the thought (dianoia), of nearly all the ways he asserted that the lover (era-o) differs from the non-; I shall go through the chief points of each in order, beginning from the first—

    Socrates: if you would first disclose, O friend (philotes), what it is you have (echo / echis) in the left hand (aristeros) under your cloak. for i guess that you are holding the speech (logos) itself; and if this is so, then think (dianoe-o) about me in this way— that while i love (phile-o) you completely, if Lysias too is present, it hasn’t seemed completely right to supply myself for you to practice on (emmeleta-o); but come on, show it! (deiknumi)

    Phaedrus: stop! (pau-o) you’ve beaten me back (ekkrou-o) from my hope, O Socrates, that i would get to exercise on you; but where do you wish us to sit down and read? (anagignosko)

    Socrates: turning aside there, let’s go along the Illissus; and then we’ll sit down wherever it seems (doke-o) to be in a stillness (hesuchia)

    Phaedrus: good timing (kairos), it seems, that i happen to be barefoot; of course, you are always; so it’s easy for us to go down the little river getting our feet wet, and not unpleasant, especially at this season of the year and hour of the day

    Socrates: go ahead then and look for anyplace we might sit

    Phaedrus: then do you see that lofty platanus tree?

    Socrates: well, what?

    Phaedrus: there is shade there and a measured breeze (pneuma), and grass to sit on, or if we wish to lie down

    Socrates: if you would lead

    Phaedrus: tell me, O Socrates, isn’t it from someplace here by the Ilisus, it’s said that Boreas carried off Oreithyia?

    Socrates: so it’s said

    Phaedrus: isn’t it from this place? anyway the waters appear graceful and clear and transparent and made (epitedeios) for girls to play (paizein) beside it

    Socrates: no, but some two or three stades down, where we cross over toward the one in Agra; and somewhere around there in that spot is an altar of Boreas

    Phaedrus: i’ve never really thought about it; (noein) but tell me by Zeus, O Socrates, are you persuaded that this myth-speech (mythologema) is true?

    // 228ξ to 229ξ

    the river lapis lazuli

    no, O shining one; blue is not that place
    where winter did reach down with hoarfrost arms
    bent bones to bruise the springtime of your face
    and turn bare beauty’s promise into grief

    real damage there was done; i can’t pretend
    my drunk neither forgets, nor lying, amends
    that hunting season waiting down our tears
    cool river measures turquoise, there to here

    still no; blue shall not sing by Tristan’s chord
    raw wounding round its thralling emptiness
    how many months hungering that underworld
    she spends, grave daughter, eating bitter ashes

    if she is me, let sapphire be my child by you
    whose ugly was the laughing sky of love
    my labyrinth, your golden through-and-through
    soft multitudes, the movements of your dying

    and no; your course was not a trap for girls
    exquisite river lapis lazuli
    blue hemlock was your legendary cure
    a momentary how it is, it is

    azure, just piece enough for memory
    what graces by your leaves still green in me
    this grove might tender shelter; with blue to show
    by silence of the tree who names it so

    //

    selamat purnama 🌕

    //

    & ten candles

    on my horse loverly
    logician patrician
    still finishing his still
    blue earthy pastel
    for brave accompany
    her genus differentia
    mycelia mysteria
    her lightest touches
    dear puffins, potatoes
    & tatami gauze

    //

    Phaedrus: (cont.) but tell me by Zeus, O Socrates, are you persuaded that this myth-speech (mythologema) is true?

    // 229ξ

    ἀλλ᾽ εἰπὲ πρὸς Διός, ὦ Σώκρατες, σὺ τοῦτο τὸ μυθολόγημα πείθῃ ἀληθὲς εἶναι;

    //

    Phaedrus: i’ve never really thought about it; (noein)

    // 229ξ

    οὐ πάνυ νενόηκα:

    //

    Socrates: no, but some two or three stades down, where we cross over toward the one in Agra; and somewhere around there in that spot is an altar of Boreas

    // 229ξ

    οὔκ, ἀλλὰ κάτωθεν ὅσον δύ᾽ ἢ τρία στάδια, ᾗ πρὸς τὸ ἐν Ἄγρας διαβαίνομεν: καὶ πού τίς ἐστι βωμὸς αὐτόθι Βορέου

    //

    Agra (the word means both “the hunt” and “the prey”) probably names the place of a temple to Artemis Agrotera (the Huntress) on the Illisus river.

    //

    Phaedrus: (cont.) anyway the waters appear graceful and clear and transparent and made (epitedeios) for maidens to play (paizein) beside it

    // 229β

    χαρίεντα γοῦν καὶ καθαρὰ καὶ διαφανῆ τὰ ὑδάτια φαίνεται καὶ ἐπιτήδεια κόραις παίζειν παρ᾽ αὐτά

    //

    Phaedrus: isn’t it from this place?

    // 229β

    ἆρ᾽ οὖν ἐνθένδε;

    //

    Socrates: so it is said

    // 229β

    λέγεται γάρ

    //

    Helena at the mirror

    i want 2 read Aristotle
    with u
    in private
    in Greek

    i want 2 show u every word
    i want us 2 go slow and thorough
    i want 2 find the perfect way
    words right thru until tomorrow

    first the physics, then the ones
    that come after the ones on physics
    parts of animals before poetics
    the lost books of poetics, too

    O beloved flood of words
    can we read clock-
    wise and counter-
    at once?

    πολλαχῶς λέγεται τὸ ὄν

    and don’t f—k it up

    //

    back in her bones, an animal holds
    or is held by or stretched by
    or broken or taken or raped by
    or mended by the word

    dismembering that ended carcass
    and read like knives the one-way road
    apart, a mince of sentences
    by university of butchers

    by that unkind yet counting world
    where have they tipped the ante yet
    i tremble to look at it
    switching tabs to the deadly news

    so walking the ramparts; yes, and
    the corpses i see, or telegraphic
    trick, the Sphinx’s vexing prize
    that riddle i still can’t remember

    //

    and would we take up arms
    against the legendary walls
    of Troy, discrete infinities
    by logic of desire

    by Tyndarean oath
    soulquaking fear
    kinsplitting lust
    or unendurable rage

    and would we, trembling
    turn the word around our grief
    with blinded eyes, who work
    the catastrophes of love

    //

    and who was she, her silk slippers
    silent across the golden floor
    the guarded pit of destined apple
    lily white eye of the bloody storm

    her syllables locked in a jewelry box
    the whole word, world-ending woman
    wordsmith of disinterested tools
    worldsmith of sterile fiction

    if she could only work it through
    her desperate clarity for water
    self remembering un-working war
    a verb for herself wrung clean

    but how she loved and if she did
    then would she trust herself by daylight
    and could she stand a beautiful nude
    Helena at the mirror

    //

    and would we return true again
    victorious from Troy
    unbent, discrete infinities
    by logic of desire

    by twists and turns
    by Hades passage
    in our angry season
    and Agamemnon, dead

    and would we, trembling
    turn the word around marriage bed
    with blinded eyes, who work
    the catastrophes of love

    //

    our organism element
    our weaving waiting whom to see
    low past the meadow, nettling
    the rising and setting sun

    the leaves are falling as you love
    to be making music until sleep
    from infant inhalation through
    a rousing breath of song

    these outward limbs are turning one
    and inward twelve again, like pain
    as stirring deep the earthy cauldron
    bedroom of a virgin dream

    and see the carp still strumming nerve
    around the liquid shield for her
    a flaming champion of rest
    in the rolling river sphere

    //

    i want 2 b the brilliant word
    with u
    in the grove
    approaching evening

    she measures limbs of me by bird
    my tragedy like comedy
    she murders for imperfect love
    and laughing plays me gently dead

    as floating messengers of grass
    deliver specks of sparkling pollen
    to flutter nymphian hurricanes
    and suckle clumsy in the flowers

    do u know her now; of cursed word
    flown round, pre-history again
    swan daughter shining, self less law
    of no returns, like poetry

    ὦ φίλε Φαῖδρε, ποῖ δὴ καὶ πόθεν;

    u b her lover 2

    //

    don’t b mad
    at my posterior
    analytics 4 u

    hills of empties
    not 2 much
    & watch it thru

    //

    selamat hari raya Kuningan🌾

    Phaedrus: tell me, O Socrates, isn’t it from someplace here by the Ilisus, it’s said that Boreas carried off Oreithyia?

    // 229β

    εἰπέ μοι, ὦ Σώκρατες, οὐκ ἐνθένδε μέντοι ποθὲν ἀπὸ τοῦ Ἰλισοῦ λέγεται ὁ Βορέας τὴν Ὠρείθυιαν ἁρπάσαι;

    //

    Boreas is the god of the cold north wind, storms, and winter; known for his abduction and rape of the Athenian princess Oreithyia.

    Socrates: if you would lead

    // 229β

    προάγοις ἄν

    //

    Phaedrus: there is shade there and a measured breeze (pneuma), and grass to sit on, or if we wish to lie down

    // 229β

    ἐκεῖ σκιά τ᾽ ἐστὶν καὶ πνεῦμα μέτριον, καὶ πόα καθίζεσθαι ἢ ἂν βουλώμεθα κατακλινῆναι

    //

    Socrates: well, what?

    // 229a

    τί μήν;

    Phaedrus: then do you see that lofty Platanus tree?

    // 229a

    ὁρᾷς οὖν ἐκείνην τὴν ὑψηλοτάτην πλάτανον;

    //

    Platanus orientalis, known for its longevity and spreading crown; whose name is similar to that of the poet.

    Socrates: go ahead then and look for anyplace we might sit

    // 229a

    πρόαγε δή καὶ σκόπει ἅμα ὅπου καθιζησόμεθα

    //

    Phaedrus: (cont.) especially at this season of the year and hour of the day

    // 229a

    ἄλλως τε καὶ τήνδε τὴν ὥραν τοῦ ἔτους τε καὶ τῆς ἡμέρας

    //

    Phaedrus: (cont.) and not unpleasant

    // 229a

    καὶ οὐκ ἀηδές

    //

    Phaedrus: (cont.) so it’s easy for us to go down the little river getting our feet wet

    // 229a

    ῥᾷστον οὖν ἡμῖν κατὰ τὸ ὑδάτιον βρέχουσι τοὺς πόδας ἰέναι

    //

    Phaedrus: good timing (kairos), it seems, that i happen to be barefoot; of course, you are always

    // 229a

    εἰς καιρόν, ὡς ἔοικεν, ἀνυπόδητος ὢν ἔτυχον: σὺ μὲν γὰρ δὴ ἀεί

    //

Older Posts →