Phaedrus
Phaedrus: (as Lysias, cont.)
go with (aireein, mid/pass) the best
// 232α
τὸ βέλτιστον (ἀντὶ τῆς δόξης τῆς παρὰ τῶν ἀνθρώπων) αἱρεῖσθαι
//
Phaedrus: (as Lysias, cont.)
but those who are not loving (eran)
being stronger than themselves
// 232α
τοὺς δὲ μὴ ἐρῶντας κρείττους αὑτῶν ὄντας
//
when he said theres a body
im tryin to find
Phaedrus: (as Lysias, cont.)
that they have not labored
for them
in vain
// 232α
ὅτι οὐκ ἄλλως αὐτοῖς πεπόνηται
//
Phaedrus: (as Lysias, cont.)
and being lovers of honor (philotimeoesthai)
would show off before all
// 232α
καὶ φιλοτιμουμένους ἐπιδείκνυσθαι πρὸς ἅπαντας
//
Phaedrus: (as Lysias, cont.)
would be stirred up (epairein) by it
to speak
// 232α
ἐπαρθῆναι τῷ λέγειν
//
Phaedrus: (as Lysias, cont.)
its likely that lovers (eran)
supposing others
to be jealous (zeloein)
even as they are (jealous) of others
// 231ε
εἰκός ἐστι τοὺς μὲν ἐρῶντας οὕτως ἂν οἰομένους καὶ ὑπὸ τῶν ἄλλων ζηλοῦσθαι ὥσπερ αὐτοὺς ὑφ᾽ αὑτῶν
//
Phaedrus: (as Lysias, cont.)
and if you fear
the set-down law
(ton nomon ton kathestekota)
lest by humans hearing of it
reproach (oneidos) for you
is produced (gignomai)
// 231ε
εἰ τοίνυν τὸν νόμον τὸν καθεστηκότα δέδοικας
μὴ πυθομένων τῶν ἀνθρώπων ὄνειδός σοι γένηται
//
Phaedrus: (as Lysias, cont.)
so that there is much more hope
among the many
of there happening to be
one worthy of your friendship (philia)
// 231δ
ὥστε πολὺ πλείων ἐλπὶς ἐν τοῖς πολλοῖς ὄντα τυχεῖν τὸν ἄξιον τῆς σῆς φιλίας
//
Phaedrus: (as Lysias, cont.)
whereas if from the others
(you wanted to take
the one) most fitting (epitedeios) for you
(your selection would be) from many
// 231δ
εἰ δ᾽ ἐκ τῶν ἄλλων τὸν σαυτῷ ἐπιτηδειότατον ἐκ πολλῶν
//
Phaedrus: (as Lysias, cont.)
and so then if
from lovers (eran)
you wanted to take the best
your selection would be from few
// 231δ
καὶ μὲν δὴ εἰ μὲν ἐκ τῶν ἐρώντων τὸν βέλτιστον αἱροῖο ἐξ ὀλίγων ἄν σοι ἡ ἔκλεξις εἴη
//
Phaedrus: (as Lysias, cont.)
so how then
when understanding (phroneein) well
would they (still) suppose these to hold beautifully (kalos echein)
about which
being affected (dia-keimai) in this way
they deliberate? (bouleuein)
// 231δ
ὥστε πῶς ἂν εὖ φρονήσαντες ταῦτα καλῶς ἔχειν ἡγήσαιντο περὶ ὧν οὕτω διακείμενοι βουλεύονται
//
Phaedrus: (as Lysias, cont.)
and know (eidenai)
that they are understanding (phroneein)
badly (kakos)
but don’t have power (dunamai)
to rule themselves (kratein)
// 231δ
καὶ εἰδέναι ὅτι κακῶς φρονοῦσιν ἀλλ᾽ οὐ δύνασθαι αὑτῶν κρατεῖν
//
my pretty ear
Phaedrus: (as Lysias, cont.)
for they themselves agree (homo-logein)
they are sick (nosein)
more than of sound mind (sophronein)
// 231δ
καὶ γὰρ αὐτοὶ ὁμολογοῦσι νοσεῖν μᾶλλον ἢ σωφρονεῖν
//
alt title “juicy fast”
Phaedrus: (as Lysias, cont.)
which none would attempt (epi-cheirein)
even being experienced (empeiros)
to turn away (apotrepein)
// 231δ
ἣν οὐδ᾽ ἂν ἐπιχειρήσειεν οὐδεὶς ἔμπειρος ὢν ἀποτρέπειν
//
previously i wrote a poem called “Δ” that performed my severance with social media; it was also a faceoff between monsters (?); i wont link it because i havent read it in a while but the search button usually works
Phaedrus: (as Lysias, cont.)
and further
how is it likely (a good idea) (eikos)
to give over such a deed (pragma)
to one having (echein)
such a mishap (sumphora)
// 231ξ
καίτοι πῶς εἰκός ἐστι τοιοῦτον πρᾶγμα προέσθαι τοιαύτην ἔχοντι συμφοράν
//
the implied “mishap” remains erotic love; the “deed” is never specified.
Phaedrus: (as Lysias, cont.)
and it’s clear
that if it seems good to those
they will reckon (poiein) these badly
/
and it’s clear
that if it seems good to those
they will treat (poiein) these badly
// 231ξ
καὶ δῆλον ὅτι ἐὰν ἐκείνοις δοκῇ καὶ τούτους κακῶς ποιήσουσιν
//
and chickpea
wings
of canny
vegan haggis
for tasty char-
coal catnip
and the heavenly
near-
march
sphere
of irrepressible spring
(of
2d
cold-
pressed)
potent-
ate
jostlewagging
//
should have been napping
doodle
Phaedrus: (as Lysias, cont.)
that however many
they may later love
they will make more of those
than of these
// 231ξ
ὅτι ὅσων ἂν ὕστερον ἐρασθῶσιν ἐκείνους αὐτῶν περὶ πλείονος ποιήσονται
//
cumin & chili
Phaedrus: (as Lysias, cont.)
it is easy to know
if they speak the true
// 231ξ
ῥᾴδιον γνῶναι εἰ ἀληθῆ λέγουσιν
//
ἀληθής or alethes is usually translated as “true” but means literally unconcealed or unhidden (a - lethos “concealment”) —
if they speak (the) unhidden
the idea that what is true is what is unhidden is well-matched by Heraclitus fragment B123 —
φύσις κρύπτεσθαι φιλεῖ
nature loves to hide
which is another memorable triple-shot
//
Phaedrus: (as Lysias, cont.)
and they are ready
by speeches and deeds
incurring the hatred of others
to please the beloved ones
// 231ξ
καὶ ἕτοιμοί εἰσι καὶ ἐκ τῶν λόγων καὶ ἐκ τῶν ἔργων τοῖς ἄλλοις ἀπεχθανόμενοι τοῖς ἐρωμένοις χαρίζεσθαι
//
black sesame milk
Phaedrus: (as Lysias, cont.)
that they claim
they most love (philein)
those whom they love (eran)
// 231ξ
ὅτι τούτους μάλιστά φασιν φιλεῖν ὧν ἂν ἐρῶσιν
//
philos and eros
cacao and sea salt
or the dog
//