Dialogue
Socrates: (cont.) whether my fortune is to be some beast (therion) even more many-twisted (polu + plekein) and inflamed (epituphomai) than Typhon
// 230α
εἴτε τι θηρίον ὂν τυγχάνω Τυφῶνος πολυπλοκώτερον καὶ μᾶλλον ἐπιτεθυμμένον
//
Socrates: (cont.) it appears to me really laughable, not yet knowing this, to examine (skopein) alien things (allotria)
// 229ε
γελοῖον δή μοι φαίνεται τοῦτο ἔτι ἀγνοοῦντα τὰ ἀλλότρια σκοπεῖν
//
Socrates: (cont.) as if consulting (chraein) some kind of rustic (agroikos) wisdom
// 229ε
ἅτε ἀγροίκῳ τινὶ σοφίᾳ χρώμενος
//
Socrates: (cont.) and then out flows a throng of things such as Gorgons and Pegasuses and multitudes of additional impossibilities (a-mechanos) and of such things giving birth (phuein) to placeless (a-topia) storytellings of monsters (teratologos) . . .
//
καὶ ἐπιρρεῖ δὲ ὄχλος τοιούτων Γοργόνων καὶ Πηγάσων καὶ ἄλλων ἀμηχάνων πλήθη τε καὶ ἀτοπίαι τερατολόγων τινῶν φύσεων
//
Plato coins “teratologos” from teras and logos; teras means a sign, marvel, wonder, divine sign, omen, portent, or monster. So teratologoi are words, accounts, stories, arguments, or reckonings about signs, marvels, wonders, divine signs, oments, portents, or monsters.
//
Socrates: (cont.) for no other reason than that for him it’s necessary after this to straighten out (epanorthousthai) the form (eidos) of the Hippocentaurs, and then again that of the Chimaera,
// 229δ
κατ᾽ ἄλλο μὲν οὐδέν, ὅτι δ᾽ αὐτῷ ἀνάγκη μετὰ τοῦτο τὸ τῶν Ἱπποκενταύρων εἶδος ἐπανορθοῦσθαι, καὶ αὖθις τὸ τῆς Χιμαίρας
//
Socrates: (cont.) yet they belong to an exceedingly terrible (deinos) and laborious (epiponos) and not altogether (panu) fortunate (eutuches) man
// 229δ
ἐγὼ δέ, ὦ Φαῖδρε, ἄλλως μὲν τὰ τοιαῦτα χαρίεντα ἡγοῦμαι, λίαν δὲ δεινοῦ καὶ ἐπιπόνου καὶ οὐ πάνυ εὐτυχοῦς ἀνδρός
//
Socrates: (cont.) and in this way it ended up (teleutein) said that she came to be (gignomai) carried away by Boreas
// 229ξ
καὶ οὕτω δὴ τελευτήσασαν λεχθῆναι ὑπὸ τοῦ Βορέου ἀνάρπαστον γεγονέναι
//
Socrates: (cont.) then i would wisely (sophein) declare that it was the wind itself of Boreas that thrust her down from the nearby rocks as she was playing with Pharmakeia
// 229ξ
εἶτα σοφιζόμενος φαίην αὐτὴν πνεῦμα Βορέου κατὰ τῶν πλησίον πετρῶν σὺν Φαρμακείᾳ παίζουσαν ὦσαι
//
Pharmakeia is not associated with a known mythological figure; her name means drug, remedy, poison, or witchcraft.
//
Socrates: well if i distrusted, as do the wise (hoi sophoi), then i wouldn’t be placeless (atopos)
// 229ξ
ἀλλ᾽ εἰ ἀπιστοίην, ὥσπερ οἱ σοφοί, οὐκ ἂν ἄτοπος εἴην
//