Socrates: (cont.) i seem to me about to lie down

// 230δ

ἐγὼ μέν μοι δοκῶ κατακείσεσθαι

//

dokein has a range of meanings (to seem, to expect, to imagine, to opine, including colloquial use with senses of seeming fitness, seemly-ness, or decided-upon-ness), permitting many translations. Here, re-iterated first-person pronouns, in the nominative (ego, which is extra performative in AG) and dative (moi) cases, fold an active-voice verb (conjugated for indicative or subjunctive mood) into a dramatized and hypothetical middle voice. The verb is doing three-ish things at once —

expressing internal seeming
gesturing approval
conditioning commitment

At the same time, the infinitive katakeisesthai (middle voice, to lie down) is in future tense, which is impossible to translate neatly into English. Here, the meaning seems less about abstract futurity and more about intention-in-formation. So the subject is watching itself decide to be on the brink of lying down. Lying down is (in turn) an embodied passivity. The speech isn’t a demonstration of self-as-self-knowledge, but something strangely analogous: a demonstration of self-as-self-seeming in its self-conditioned intention to release embodied intention.

Leaving an aphoristic original and inherently unstable translation —

i seem to me about to lie down
i pretend to me (i) will lie down
i seem seemly for me to lie down
i seem (good) to me to lie down
i opine it (fit) for me to lie down
i resolve for myself to lie down
i feel to me like lying down
methinks i shall lie down
i expect for me to lie down
i imagine myself about to lie down
i dream myself about to lie down
oopsie, i’m about to lie down
etc.

//