Phaedrus

    Socrates: (cont.) that it has grown (phuein) in gently to the steep slope, sufficient to hold, for one who has laid down their head, altogether beautifully

    // 230ξ

    ὅτι ἐν ἠρέμα προσάντει ἱκανὴ πέφυκε κατακλινέντι τὴν κεφαλὴν παγκάλως ἔχειν

    //

    of all
    the most subtle
    that of the grass
    that in gently
    to the steep
    sufficient has grown
    for one who laid down their head
    altogether beautifully
    to hold

    //

    Socrates: (cont.) and most subtle (kompsos) of all is the grass

    // 230ξ

    πάντων δὲ κομψότατον τὸ τῆς πόας

    //

    Socrates: (cont.) summery and clear, it responds to the chorus of cicadas

    // 230ξ

    θερινόν τε καὶ λιγυρὸν ὑπηχεῖ τῷ τῶν τεττίγων χορῷ

    //

    Socrates: (cont.) and again, if you wish, the good breath (eupnous) of the place, how sufficiently amicable (agapeton) and violently pleasurable (sphodros hedu) it is

    // 230ξ

    εἰ δ᾽ αὖ βούλει, τὸ εὔπνουν τοῦ τόπου ὡς ἀγαπητὸν καὶ σφόδρα ἡδύ

    //

    This resists translation and contains a noetic pleasure puzzle.

    Eu + pnous, literally good breath, figuratively good breeze, seems to be a pun or wordplay on eu + nous, which would mean good intellect. The other two predicates — agapeton and sphodros hedu — are a pair of nearly conflicting pleasures. Agapeton describes a moderate and measured affection, whereas sphodros hedu describes a kind of pleasure (intense, vehement, violent) that lacks measure and is infinite; see Philebus 52c.

    The hint is that the place itself (tou topou) possesses something akin to intelligence, or something akin to a soul, which can provide both finite and infinite pleasures, and perhaps inspires both finite and infinite love or desire. But only, he specifies, if you wish.

    //

    Socrates: (cont.) and by the girls and the statues it seems to be the temple (hieron) for some kind of Nymphs and of Achelous

    // 230β

    Νυμφῶν τέ τινων καὶ Ἀχελῴου ἱερὸν ἀπὸ τῶν κορῶν τε καὶ ἀγαλμάτων ἔοικεν εἶναι

    //

    Hieron can be read as temple/holy place and as victim/sacrifical offering. Achelous was a shape-shifting river god.

    //

    Socrates: (cont.) by the witness (tekmairomai) of my foot

    // 230β

    ὥστε γε τῷ ποδὶ τεκμήρασθαι

    //

    Socrates: (cont.) and again the graceful stream is flowing under the platanos tree with exceedingly cool water

    // 230β

    ἥ τε αὖ πηγὴ χαριεστάτη ὑπὸ τῆς πλατάνου ῥεῖ μάλα ψυχροῦ ὕδατος

    //

    Socrates: (cont.) and as she holds on (echein) to the cusp (akme) of her full bloom, she supplies such a sweet-smelling place

    // 230β

    καὶ ὡς ἀκμὴν ἔχει τῆς ἄνθης, ὡς ἂν εὐωδέστατον παρέχοι τὸν τόπον

    //

    Socrates: (cont.) and of the chaste tree, the height and the dense shade are entirely beautiful

    // 230β

    τοῦ τε ἄγνου τὸ ὕψος καὶ τὸ σύσκιον πάγκαλον

    //

    Vitex Agnus-castus or chaste tree was associated with rituals for Hera and Demeter and medicinally, since ancient times, with women’s reproductive health. The name of the tree (he agnos/agnos) means sacred, holy, pure, chaste.

    //

    Socrates: (cont.) this platanos tree is hugely wide-spreading (amphilaphes) and high (hupselos)

    // 230β

    ἥ τε γὰρ πλάτανος αὕτη μάλ᾽ ἀμφιλαφής τε καὶ ὑψηλή

    //

    Socrates: by Hera, it is a beautiful resting place

    // 230β

    νὴ τὴν Ἥραν καλή γε ἡ καταγωγή

    //

    hark

    to hear the tonic of their nightly play
    as love is changing eyes in light of day
    and who the lover, who beloved, held
    as shade made young again, the poet shade

    sweet length possessed translucency of leaves
    and valley shelters longing’s grave delight
    how sheer the veil betwixt the true is made
    and barefoot is their tender-stepping sight

    inscript resounding hollow as a tomb
    body beholding spring again and bright
    green heart grows whole again, the tree un-felled
    for midnight girls around a golden wound

    //

    🌔

    //

    stable horses
    night rising
    wave

    //

    Socrates: well if i distrusted, as do the wise (hoi sophoi), then i wouldn’t be placeless (atopos); then i would wisely (sophein) declare that it was the wind itself of Boreas that thrust her down from the nearby rocks as she was playing with Pharmakeia, and in this way it ended up (teleutein) said that she came to be (gignomai) carried away by Boreas — or else from the hill of Ares; for this story (logos) is also told, that she was carried away from that place and not from here

    as for me, O Phaedrus, while otherwise i suppose such as these to be graceful, yet they belong to an exceedingly terrible (deinos) and laborious (epiponos) and not altogether (panu) fortunate (eutuches) man; for no other reason than that for him it’s necessary after this to re-stand up (epanorthousthai) the form (eidos) of the Hippocentaurs, and then again that of the Chimaera, and then out flows a throng of things such as Gorgons and Pegasuses and multitudes of additional impossibilities (a-mechanos) and of such things giving birth (phuein) to placeless (a-topia) storytellings of monsters (teratologos) . . .

    if someone, distrusting these, will make each come nearer to a likening (eikos), as if consulting (chraein) some kind of rustic (agroikos) wisdom, he will lack much leisure (schole) for himself; but for me, there is no leisure at all (schole) for these things; and the cause, O beloved, of this, is this —

    i am not yet able, according to the Delphic inscription (gramma), to know myself; it appears to me really laughable, not yet knowing this, to examine (skopein) alien things (allotria); from which, saying farewell and letting these be, and being persuaded by the customary belief, which i was just now saying, i examine not these but myself; whether my fortune is to be some beast even more many-twisted (polu + plekein) and inflamed (epituphomai) than Typhon, or to be a gentler (hemeros) and simpler (aploos) animal, by nature sharing in some part of what is divine and not feverish (a-tuphos)

    but, O sistere (etaire), in the midst of words — wasn’t this the tree to which you were leading us?

    Phaedrus: this indeed is really itself

    // 229ξ - 230β

    τοῦτο μὲν οὖν αὐτό

    //

    Socrates: (cont.) wasn’t this the tree to which you were leading us?

    // 230α

    ἆρ᾽ οὐ τόδε ἦν τὸ δένδρον ἐφ᾽ ὅπερ ἦγες ἡμᾶς;

    //

    Socrates: (cont.) but O sistere (etairos), in the midst of words

    // 230α

    ἀτάρ ὦ ἑταῖρε μεταξὺ τῶν λόγων

    //

    etairos having settled unwell on “fellow”
    a better translation arose; coinage
    slobbery and stolen, fits amazing though!

    yap

    //

    Socrates: (cont.) by nature partaking in some part of what is divine and not feverish (a-tuphos)

    // 230α

    θείας τινὸς καὶ ἀτύφου μοίρας φύσει μετέχον

    //

    Wordplay in recent clauses turns (twists?) around τύφω (tuphein — to smoke, fill with smoke), the related τῦφος (tuphos — smoke, vapor, delusion, vanity, nonsense, fever), and the monster Typhon; as well as a slanted alternative between polu-plekein and a-ploos, to be either a many-twisted (e.g. complex) or an un-folded (i.e. simple) thing.

    //

    Socrates: (cont.) or to be a gentler (hemeros) and simpler (aploos) animal

    // 230α

    εἴτε ἡμερώτερόν τε καὶ ἁπλούστερον ζῷον

    //

    Socrates: (cont.) whether my fortune is to be some beast (therion) even more many-twisted (polu + plekein) and inflamed (epituphomai) than Typhon

    // 230α

    εἴτε τι θηρίον ὂν τυγχάνω Τυφῶνος πολυπλοκώτερον καὶ μᾶλλον ἐπιτεθυμμένον

    //

    Socrates: (cont.) i examine not these but myself

    // 230α

    σκοπῶ οὐ ταῦτα ἀλλ᾽ ἐμαυτόν

    //

    Socrates: (cont.) which i was just now saying

    // 230α

    ὃ νυνδὴ ἔλεγον

    //

← Newer Posts Older Posts →