Ceremony

    Phaedrus: (as Lysias, cont.)

    for those (erastes/lovers?)
    then regret (meta-melomai)
    what they may have well made (eu poiein)

    whenever they cease from desire (epithumia)

    // 231α

    ὡς ἐκείνοις μὲν τότε μεταμέλει ὧν ἂν εὖ ποιήσωσιν ἐπειδὰν τῆς ἐπιθυμίας παύσωνται

    //

    poiein can mean to make or to do; so eu poiein (“well made”) may refer to good poetry or to “benefactions” (implicitly, favors or gifts from a lover).

    picture of a beach at low tide in pre-dawn blue light with blue-black rocks or dead reef visible in the blue water surface reflecting the blue sky with tan-colored sand and beach gravel and some whitish shells or coral and a small greyish-blue cloud in the sky

    caught //

    Phaedrus: (as Lysias, so far)

    about (peri)
    my acts (pragmata)
    you know (epistamai)

    and as i practice (nomizein)
    the bringing together (sumpherein)
    by us

    you have heard (akouein)
    these (acts)
    having been born (gignomai)

    and (it is or i deem it) not worthy (axio)
    (that) i lack (deomai) (the worth of) these
    miss-happening (a-tuchein)
    through this

    that i do not happen (ouk tugchanein)
    to be being (on)
    your lover (erastes)

    // 230ε - 231a

    περὶ μὲν τῶν ἐμῶν πραγμάτων ἐπίστασαι

    καὶ ὡς νομίζω συμφέρειν ἡμῖν

    γενομένων τούτων ἀκήκοας

    ἀξιῶ δὲ μὴ διὰ τοῦτο ἀτυχῆσαι ὧν δέομαι

    ὅτι οὐκ ἐραστὴς ὤν σου τυγχάνω

    wavery

    as veils in stages of a jellyfish
    under glassy bladder of saran-wrapped water
    albumen tissue met me in a wavery voice
    a bloated organ tuning waterlight

    her kind of swollen onion brining into pores
    pale polyps in sea-shade for layers of depth
    interior velarium of blue-open cells
    just cusp enough for what medusas left

    ancient ephemeral bauble belle and shallow
    until some lashes numbs or swells or swallows
    some silken parachute wrinkles or ruffles
    for letting in salinity tasting a pulse

    the adolescent suffering of swollen lips
    the stung puppet who pouted on that fishy face
    the unrequited sag of kissing puffy pain
    the burn of cross-dressing as crosses again

    the magdalening of a metaphor
    her sticky hooks for whatever pickled
    potato fish was named the future we cradled
    by our other cells like infant dates for takjil

    these oral arms reach down and up into the translucent sac
    a nexus of neon veins of pink drinking violet
    blown iris lightning guts vermillion seams aflame
    like sex or ancient theater or a peachy disco dream

    one common mouth for going out and in
    one ladder up and down the bodys bluing appetite
    one hunger never to escape itself
    one conduit of oceans endless iteration

    to wake up tangled tentacles around an island
    where coffee was shade-grown and golden-drifted we
    ink-bled as cursive in a convoluted colony
    of silvery crescents hunting on the current

    where half the word was raging against chains
    if we weren’t as transparent as we seemed
    the rest would eat a cliché well to sing
    who stings to life and floats by sea-found undulations

    //

    Phaedrus: (cont.) that i do not happen to be your lover;

    // 231α

    ὅτι οὐκ ἐραστὴς ὤν σου τυγχάνω

    //

    Lysias at the beach

    in so deep shade those eyes
    against the slivering salt

    a nose by greasy telescope
    for seashell circumstance

    burnrise like blood under the skin
    slow sting of a swollen onion

    behind the slanted brim
    and belly-teeth of a sunhat

    a braided tongue is licking
    your inner ear

    //

    haggis interruptus, she said!?
    that dizzy Lyzzias, and oh,
    yes, and
    the zest

    Phaedrus: (cont.)

    and (it is or i deem it) not worthy (axio)
    (that) i lack (deomai) (the worth of) these

    to miss-happen (a-tuchein)
    through this

    // 230ε

    ἀξιῶ δὲ μὴ διὰ τοῦτο ἀτυχῆσαι ὧν δέομαι

    //

    seat

    by sunrise silver on the black sand beach
    black coffee and the inundation
    our face against the singing seat
    of the full moon

    a pinch of fire from the smoldering star
    became the sanded mirror of our rest
    as swimming shadows across her long
    white glimmering dress

    unbroken colors of her throne at dusk
    like nascent veils of east and west
    if billowing outward surfaces of sight
    went inwardly freediving

    //

    pretty blurry photo of the rising full moon over the sea, the hazy clouds and sea surface reflecting light and shadow in shades of lavender and peach

    //

    then pickled chili shredded potato
    leftover from dinner at long
    happiness with nasi goreng
    for breakfast and a second coffee

    Phaedrus: (cont.)

    and as i practice (nomizein)
    to bring together (sumpherein)
    by us

    you have heard (akouein)
    these (acts)
    having been born (gignomai)

    // 230ε

    καὶ ὡς νομίζω συμφέρειν ἡμῖν γενομένων τούτων ἀκήκοας

    //

    sumpherein means literally to bring together; used impersonally, it can mean to be useful or advantageous

    //

    photo of two peoples feet in the shade looking out at a beach, with blue sky and wisps of white clouds, and green leaves hanging down from above.

    ♥️

    Phaedrus: (cont., as Lysias)

    about (peri) my acts (pragmata)
    you know (epistamai)

    // 230ε

    περὶ μὲν τῶν ἐμῶν πραγμάτων
    ἐπίστασαι

    //

    santai di pantai

    big ocean rolling here, nearby
    where me and my too luminous
    for my own good maskmaker

    are santai, on our anniversary
    purnama pulls the swelling tide
    like poetry, erasing traces

    the waves of endlessness reply
    by silver water, silver sky; and we
    like sand and salt, by speech unsifted

    //

    🌕

    Phaedrus: then hear!

    // 230ε

    ἄκουε δή

    //

    macros

    dear dojo, forgive us; we thought that you were really
    in training, and grasped the function of macros

    which do as much account by what you don’t eat
    as what you do; therefore, there would be more

    protein in a couple of uneaten chickens
    than in a city of discarded monkey masks

    //

    oopsie, Black Ajax
    learned a word

    //

    words, okay,

    my approximate cock
    kept me up all night

    angels coming round
    and the jinn, they say

    it piques

    //

    Socrates: (cont.) take this and read

    // 230δ

    τοῦθ᾽ ἑλόμενος ἀναγίγνωσκε

    //

    the first time for everything

    and fear is in the river; a smile of teeth
    round rocks take shape to grab your unfelt feet
    and shredded heart wedged last into the smooth
    surfaces slippery with algae, finger-proof

    feet-first, my cool phantasm; hot to touch
    my hand held your hand holding the needle
    a scratch, the tow will drag me down; head-first
    by virgin groove, your over and over

    //

    Socrates: (cont.) and you, in whatever pose (schema) you suppose is easiest to read

    // 230δ

    σὺ δ᾽ ἐν ὁποίῳ σχήματι οἴει ῥᾷστα ἀναγνώσεσθαι

    //

    schema means form, shape, figure (in dance, geometry, etc.), appearance, manner, posture (athletic, military), character, role, dress.

    the word for “to read” is anagignoskein, which shares a root with suggignoskein; it means literally to know again or to recognize, i.e., to recognize the written words.

    & reading is done outloud

    //

    photo of understory pinanga palms casting shredded light and shade

    tiger nest //

    Socrates: (cont.) i seem to me about to lie down

    // 230δ

    ἐγὼ μέν μοι δοκῶ κατακείσεσθαι

    //

    dokein has a range of meanings (to seem, to expect, to imagine, to opine, including colloquial use with senses of seeming fitness, seemly-ness, or decided-upon-ness), permitting many translations. Here, re-iterated first-person pronouns, in the nominative (ego, which is extra performative in AG) and dative (moi) cases, fold an active-voice verb (conjugated for indicative or subjunctive mood) into a dramatized and hypothetical middle voice. The verb is doing three-ish things at once —

    expressing internal seeming
    gesturing approval
    conditioning commitment

    At the same time, the infinitive katakeisesthai (middle voice, to lie down) is in future tense, which is impossible to translate neatly into English. Here, the meaning seems less about abstract futurity and more about intention-in-formation. So the subject is watching itself decide to be on the brink of lying down. Lying down is (in turn) an embodied passivity. The speech isn’t a demonstration of self-as-self-knowledge, but something strangely analogous: a demonstration of self-as-self-seeming in its self-conditioned intention to release embodied intention.

    Leaving an aphoristic original and inherently unstable translation —

    i seem to me about to lie down
    i pretend to me (i) will lie down
    i seem seemly for me to lie down
    i seem (good) to me to lie down
    i opine it (fit) for me to lie down
    i resolve for myself to lie down
    i feel to me like lying down
    methinks i shall lie down
    i expect for me to lie down
    i imagine myself about to lie down
    i dream myself about to lie down
    oopsie, i’m about to lie down
    etc.

    //

    laron

    pulse, on paper-smoke and shadowing; a word
    kept embers leaping, or whittling laced attention

    when the swarming cloud was passing out and in
    to the conic torchlight, flint-yellow, on a smudged

    and charcoal night; the humid heart grew lungs
    at the carpal joint, let choirs through the rupture

    soft cedar traces wrinkles into the maiden mask
    of the moon; the flickering phase transfixes them

    //

    🌔

← Newer Posts Older Posts →