Phaedrus

    Phaedrus: (as Lysias, cont.)

    and it’s clear
    that if it seems good to those
    they will reckon (poiein) these badly

    /

    and it’s clear
    that if it seems good to those
    they will treat (poiein) these badly

    // 231ξ

    καὶ δῆλον ὅτι ἐὰν ἐκείνοις δοκῇ καὶ τούτους κακῶς ποιήσουσιν

    //

    and chickpea

    wings

    of canny
    vegan haggis

    for tasty char-
    coal catnip

    and the heavenly
    near-

    march
    sphere

    of irrepressible spring

    (of
    2d
    cold-
    pressed)

    potent-
    ate

    jostlewagging

    //

    should have been napping
    doodle

    Phaedrus: (as Lysias, cont.)

    that however many
    they may later love

    they will make more of those
    than of these

    // 231ξ

    ὅτι ὅσων ἂν ὕστερον ἐρασθῶσιν ἐκείνους αὐτῶν περὶ πλείονος ποιήσονται

    //

    cumin & chili

    Phaedrus: (as Lysias, cont.)

    it is easy to know
    if they speak the true

    // 231ξ

    ῥᾴδιον γνῶναι εἰ ἀληθῆ λέγουσιν

    //

    ἀληθής or alethes is usually translated as “true” but means literally unconcealed or unhidden (a - lethos “concealment”) —

    if they speak (the) unhidden

    the idea that what is true is what is unhidden is well-matched by Heraclitus fragment B123 —

    φύσις κρύπτεσθαι φιλεῖ
    nature loves to hide

    which is another memorable triple-shot

    //

    Phaedrus: (as Lysias, cont.)

    and they are ready
    by speeches and deeds
    incurring the hatred of others
    to please the beloved ones

    // 231ξ

    καὶ ἕτοιμοί εἰσι καὶ ἐκ τῶν λόγων καὶ ἐκ τῶν ἔργων τοῖς ἄλλοις ἀπεχθανόμενοι τοῖς ἐρωμένοις χαρίζεσθαι

    //

    black sesame milk

    Phaedrus: (as Lysias, cont.)

    that they claim
    they most love (philein)
    those whom they love (eran)

    // 231ξ

    ὅτι τούτους μάλιστά φασιν φιλεῖν ὧν ἂν ἐρῶσιν

    //

    philos and eros
    cacao and sea salt
    or the dog

    //

    Phaedrus: (as Lysias, cont.)

    furthermore, if it is worthy
    through this (eros and/or the following argument)
    to make (poiein)
    lovers (eran)
    worth much

    // 231β

    ἔτι δὲ εἰ διὰ τοῦτο ἄξιον τοὺς ἐρῶντας περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι

    //

    Phaedrus: (as Lysias, cont.)

    but to make or do (poiein)
    zealously (prothumos)
    whatever they suppose
    will gratify them (charizomai)
    when they have gone through with it (prassein)

    // 231β

    ἀλλ᾽ ἢ ποιεῖν προθύμως ὅτι ἂν αὐτοῖς οἴωνται πράξαντες χαριεῖσθαι

    //

    Phaedrus: (as Lysias, cont.)

    nothing remains

    // 231β

    οὐδὲν ὑπολείπεται

    //

    Phaedrus: (as Lysias, cont.)

    so with such great evils
    stripped away

    // 231β

    ὥστε περιῃρημένων τοσούτων κακῶν

    //

    Phaedrus: (as Lysias, cont.)

    nor (do they) place blame
    for differences with relations (prosekein)
    (through this)

    // 231β

    οὔτε τὰς πρὸς τοὺς προσήκοντας διαφορὰς αἰτιάσασθαι

    //

    Phaedrus: (as Lysias, cont.)

    nor (do they) keep count (hupo-logizomai)
    of the troubles (ponos)
    that have come and gone (para-erchomai)
    (through this)

    // 231β

    οὔτε τοὺς παρεληλυθότας πόνους ὑπολογίζεσθαι

    //

    Phaedrus: (as Lysias, cont.)

    but for the non-loving (me erosin)
    the lack of care taken (a-meleia)
    for their own things (oikeios)
    through this (eros)
    is not used as an excuse (prophasizomai)

    // 231β

    τοῖς δὲ μὴ ἐρῶσιν οὔτε τὴν τῶν οἰκείων ἀμέλειαν διὰ τοῦτο ἔστιν προφασίζεσθαι

    //

    Phaedrus: (as Lysias, cont.)

    they suppose long ago
    they have paid back the worth of the grace (charis)
    to the beloveds (eromenois, pass. part. of eran)

    // 231β

    ἡγοῦνται πάλαι τὴν ἀξίαν ἀποδεδωκέναι χάριν τοῖς ἐρωμένοις

    //

    Phaedrus: (as Lysias, cont.)

    and attributing (to the beloveds) what trouble they have had

    // 231α

    καὶ ὃν εἶχον πόνον προστιθέντες

    //

    Phaedrus: (as Lysias, cont.)

    furthermore the loving (erontes, part. of eran)
    examine (skopein) both

    those (things) of their own
    they have badly composed
    through love (eros)

    and those well-written

    /

    furthermore the loving (erontes, part. of eran)
    examine (skopein) both

    those (matters) of their own
    they have disposed of badly
    through love (eros)

    and the benefactions done

    // 231α

    ἔτι δὲ οἱ μὲν ἐρῶντες σκοποῦσιν ἅ τε κακῶς διέθεντο τῶν αὑτῶν διὰ τὸν ἔρωτα καὶ ἃ πεποιήκασιν εὖ

    //

    Phaedrus: (as Lysias, cont.)

    toward the potential (dunamis)
    of their own
    they write well (eu poiein)

    /

    according to the ability (dunamis)
    of their own
    they do benefactions (eu poiein)

    // 231α

    πρὸς τὴν δύναμιν τὴν αὑτῶν εὖ ποιοῦσιν

    //

    Phaedrus: (as Lysias, cont.)

    as they
    have deliberated best
    about their own things (oikeios)

    // 231α

    ὡς ἂν ἄριστα περὶ τῶν οἰκείων βουλεύσαιντο

    //

    Phaedrus: (as Lysias, cont.)

    for not by force but willingly

    // 231α

    οὐ γὰρ ὑπ᾽ ἀνάγκης ἀλλ᾽ ἑκόντες

    //

    upon reflection this poem was influenced by a question received via email, “how did you come to learn Ancient Greek?”

    Phaedrus: (as Lysias, cont.)

    but for these
    there is no time
    in which it is fitting
    to change their mind (meta-gignoskein)

    // 231α

    τοῖς δὲ οὐκ ἔστι χρόνος ἐν ᾧ μεταγνῶναι προσήκει

    //

    Phaedrus: (as Lysias, cont.)

    for those (erastes/lovers?)
    then regret (meta-melomai)
    what they may have well made (eu poiein)

    whenever they cease from desire (epithumia)

    // 231α

    ὡς ἐκείνοις μὲν τότε μεταμέλει ὧν ἂν εὖ ποιήσωσιν ἐπειδὰν τῆς ἐπιθυμίας παύσωνται

    //

    poiein can mean to make or to do; so eu poiein (“well made”) may refer to good poetry or to “benefactions” (implicitly, favors or gifts from a lover).

← Newer Posts Older Posts →