Phaedrus

    Socrates: (cont.) by nature partaking in some part of what is divine and not feverish (a-tuphos)

    // 230α

    θείας τινὸς καὶ ἀτύφου μοίρας φύσει μετέχον

    //

    Wordplay in recent clauses turns (twists?) around τύφω (tuphein — to smoke, fill with smoke), the related τῦφος (tuphos — smoke, vapor, delusion, vanity, nonsense, fever), and the monster Typhon; as well as a slanted alternative between polu-plekein and a-ploos, to be either a many-twisted (e.g. complex) or an un-folded (i.e. simple) thing.

    //

    Socrates: (cont.) or to be a gentler (hemeros) and simpler (aploos) animal

    // 230α

    εἴτε ἡμερώτερόν τε καὶ ἁπλούστερον ζῷον

    //

    Socrates: (cont.) whether my fortune is to be some beast (therion) even more many-twisted (polu + plekein) and inflamed (epituphomai) than Typhon

    // 230α

    εἴτε τι θηρίον ὂν τυγχάνω Τυφῶνος πολυπλοκώτερον καὶ μᾶλλον ἐπιτεθυμμένον

    //

    Socrates: (cont.) i examine not these but myself

    // 230α

    σκοπῶ οὐ ταῦτα ἀλλ᾽ ἐμαυτόν

    //

    Socrates: (cont.) which i was just now saying

    // 230α

    ὃ νυνδὴ ἔλεγον

    //

    Socrates: (cont.) from which, saying farewell and letting these be, and being persuaded by the customary belief,

    // 230α

    ὅθεν δὴ χαίρειν ἐάσας ταῦτα, πειθόμενος δὲ τῷ νομιζομένῳ περὶ αὐτῶν

    //

    Socrates: (cont.) it appears to me really laughable, not yet knowing this, to examine (skopein) alien things (allotria)

    // 229ε

    γελοῖον δή μοι φαίνεται τοῦτο ἔτι ἀγνοοῦντα τὰ ἀλλότρια σκοπεῖν

    //

    Socrates: (cont.) i am not yet able, according to the Delphic inscription (gramma), to know myself

    // 229ε

    οὐ δύναμαί πω κατὰ τὸ Δελφικὸν γράμμα γνῶναι ἐμαυτόν

    //

    Socrates: (cont.) and the cause, O beloved, of this, is this

    // 229ε

    τὸ δὲ αἴτιον, ὦ φίλε, τούτου τόδε

    //

    Socrates: (cont.) but for me, there is no leisure (schole) at all for these things

    // 229ε

    ἐμοὶ δὲ πρὸς αὐτὰ οὐδαμῶς ἐστι σχολή

    //

    Socrates: (cont.) he will lack much leisure (schole) for himself

    // 229ε

    πολλῆς αὐτῷ σχολῆς δεήσει

    //

    Socrates: (cont.) as if consulting (chraein) some kind of rustic (agroikos) wisdom

    // 229ε

    ἅτε ἀγροίκῳ τινὶ σοφίᾳ χρώμενος

    //

    Socrates: (cont.) if someone, distrusting these, will make each come nearer to a likening (eikos)

    // 229ε

    αἷς εἴ τις ἀπιστῶν προσβιβᾷ κατὰ τὸ εἰκὸς ἕκαστον

    //

    diptych oceanic amechanica

    hysteriac at home

    woe! i am a not altogether fortunate woman
    my pocket seams with potsherds polishing
    a bag of skin trailing portentous signs
    and i am broken news, my sand is yellow

    to find my edge, i walk into the sea
    her seaweed briarpatch of gorgons birth
    surrendered sky by pegasi recovery
    as mermaids sing flat edges for my shanty

    woe! her thanatos uncanny, even for me
    the horizon roars for blessing every line
    shore smashing every bauble blending shades
    soft seashells made tangible the breast of ocean

    and time is a tangent tracing its beloved snail
    and the cradle failing of her continental tail
    and she is drawing, drawing, under seasons wax
    pink salty glowing in her seamless milk cocoon

    woe, woe! my every mask a bending earth
    reflowing throng of placeless impossibility
    and desires every glance she didn’t chase yet
    my marbles rolling in her depthless pocket

    //

    uteri

    get em hot
    skim cooling

    like sumber bor
    in 12 hrs or more
    chocolate lava cake
    stone melting

    tropic shiver
    truly your

    earth dwelling
    tacky decor
    tasteless tasty

    ova in—
    ice tailor—
    screaming

    wicked

    //

    . . .

    oh no!

    dessert
    amazing

    1, 2, 3, ho!

    smashing
    to order

    . . .

    //

    Socrates: (cont.) and then out flows a throng of things such as Gorgons and Pegasuses and multitudes of additional impossibilities (a-mechanos) and of such things giving birth (phuein) to placeless (a-topia) storytellings of monsters (teratologos) . . .

    //

    καὶ ἐπιρρεῖ δὲ ὄχλος τοιούτων Γοργόνων καὶ Πηγάσων καὶ ἄλλων ἀμηχάνων πλήθη τε καὶ ἀτοπίαι τερατολόγων τινῶν φύσεων

    //

    Plato coins “teratologos” from teras and logos; teras means a sign, marvel, wonder, divine sign, omen, portent, or monster. So teratologoi are words, accounts, stories, arguments, or reckonings about signs, marvels, wonders, divine signs, oments, portents, or monsters.

    //

    Socrates: (cont.) for no other reason than that for him it’s necessary after this to straighten out (epanorthousthai) the form (eidos) of the Hippocentaurs, and then again that of the Chimaera,

    // 229δ

    κατ᾽ ἄλλο μὲν οὐδέν, ὅτι δ᾽ αὐτῷ ἀνάγκη μετὰ τοῦτο τὸ τῶν Ἱπποκενταύρων εἶδος ἐπανορθοῦσθαι, καὶ αὖθις τὸ τῆς Χιμαίρας

    //

    Socrates: (cont.) yet they belong to an exceedingly terrible (deinos) and laborious (epiponos) and not altogether (panu) fortunate (eutuches) man

    // 229δ

    ἐγὼ δέ, ὦ Φαῖδρε, ἄλλως μὲν τὰ τοιαῦτα χαρίεντα ἡγοῦμαι, λίαν δὲ δεινοῦ καὶ ἐπιπόνου καὶ οὐ πάνυ εὐτυχοῦς ἀνδρός

    //

    Socrates: (cont.) as for me, O Phaedrus, while otherwise i suppose such as these to be graceful,

    // 229δ

    ἐγὼ δέ, ὦ Φαῖδρε, ἄλλως μὲν τὰ τοιαῦτα χαρίεντα ἡγοῦμαι

    //

    Socrates: (cont.) —or else from the hill of Ares; for this word (logos) is also said, that she was carried away from that place and not from here

    // 229δ

    —ἢ ἐξ Ἀρείου πάγου: λέγεται γὰρ αὖ καὶ οὗτος ὁ λόγος, ὡς ἐκεῖθεν ἀλλ᾽ οὐκ ἐνθένδε ἡρπάσθη

    //

    Socrates: (cont.) and in this way it ended up (teleutein) said that she came to be (gignomai) carried away by Boreas

    // 229ξ

    καὶ οὕτω δὴ τελευτήσασαν λεχθῆναι ὑπὸ τοῦ Βορέου ἀνάρπαστον γεγονέναι

    //

← Newer Posts Older Posts →