Dialogue

    Socrates: (cont.) wasn’t this the tree to which you were leading us?

    // 230α

    ἆρ᾽ οὐ τόδε ἦν τὸ δένδρον ἐφ᾽ ὅπερ ἦγες ἡμᾶς;

    //

    Socrates: (cont.) but O sistere (etairos), in the midst of words

    // 230α

    ἀτάρ ὦ ἑταῖρε μεταξὺ τῶν λόγων

    //

    etairos having settled unwell on “fellow”
    a better translation arose; coinage
    slobbery and stolen, fits amazing though!

    yap

    //

    Socrates: (cont.) by nature partaking in some part of what is divine and not feverish (a-tuphos)

    // 230α

    θείας τινὸς καὶ ἀτύφου μοίρας φύσει μετέχον

    //

    Wordplay in recent clauses turns (twists?) around τύφω (tuphein — to smoke, fill with smoke), the related τῦφος (tuphos — smoke, vapor, delusion, vanity, nonsense, fever), and the monster Typhon; as well as a slanted alternative between polu-plekein and a-ploos, to be either a many-twisted (e.g. complex) or an un-folded (i.e. simple) thing.

    //

    Socrates: (cont.) or to be a gentler (hemeros) and simpler (aploos) animal

    // 230α

    εἴτε ἡμερώτερόν τε καὶ ἁπλούστερον ζῷον

    //

    Socrates: (cont.) whether my fortune is to be some beast (therion) even more many-twisted (polu + plekein) and inflamed (epituphomai) than Typhon

    // 230α

    εἴτε τι θηρίον ὂν τυγχάνω Τυφῶνος πολυπλοκώτερον καὶ μᾶλλον ἐπιτεθυμμένον

    //

    Socrates: (cont.) i examine not these but myself

    // 230α

    σκοπῶ οὐ ταῦτα ἀλλ᾽ ἐμαυτόν

    //

    Socrates: (cont.) which i was just now saying

    // 230α

    ὃ νυνδὴ ἔλεγον

    //

    Socrates: (cont.) from which, saying farewell and letting these be, and being persuaded by the customary belief,

    // 230α

    ὅθεν δὴ χαίρειν ἐάσας ταῦτα, πειθόμενος δὲ τῷ νομιζομένῳ περὶ αὐτῶν

    //

    Socrates: (cont.) it appears to me really laughable, not yet knowing this, to examine (skopein) alien things (allotria)

    // 229ε

    γελοῖον δή μοι φαίνεται τοῦτο ἔτι ἀγνοοῦντα τὰ ἀλλότρια σκοπεῖν

    //

    Socrates: (cont.) i am not yet able, according to the Delphic inscription (gramma), to know myself

    // 229ε

    οὐ δύναμαί πω κατὰ τὸ Δελφικὸν γράμμα γνῶναι ἐμαυτόν

    //

    Socrates: (cont.) and the cause, O beloved, of this, is this

    // 229ε

    τὸ δὲ αἴτιον, ὦ φίλε, τούτου τόδε

    //

    Socrates: (cont.) but for me, there is no leisure (schole) at all for these things

    // 229ε

    ἐμοὶ δὲ πρὸς αὐτὰ οὐδαμῶς ἐστι σχολή

    //

    Socrates: (cont.) he will lack much leisure (schole) for himself

    // 229ε

    πολλῆς αὐτῷ σχολῆς δεήσει

    //

    Socrates: (cont.) as if consulting (chraein) some kind of rustic (agroikos) wisdom

    // 229ε

    ἅτε ἀγροίκῳ τινὶ σοφίᾳ χρώμενος

    //

    Socrates: (cont.) if someone, distrusting these, will make each come nearer to a likening (eikos)

    // 229ε

    αἷς εἴ τις ἀπιστῶν προσβιβᾷ κατὰ τὸ εἰκὸς ἕκαστον

    //

    Socrates: (cont.) and then out flows a throng of things such as Gorgons and Pegasuses and multitudes of additional impossibilities (a-mechanos) and of such things giving birth (phuein) to placeless (a-topia) storytellings of monsters (teratologos) . . .

    //

    καὶ ἐπιρρεῖ δὲ ὄχλος τοιούτων Γοργόνων καὶ Πηγάσων καὶ ἄλλων ἀμηχάνων πλήθη τε καὶ ἀτοπίαι τερατολόγων τινῶν φύσεων

    //

    Plato coins “teratologos” from teras and logos; teras means a sign, marvel, wonder, divine sign, omen, portent, or monster. So teratologoi are words, accounts, stories, arguments, or reckonings about signs, marvels, wonders, divine signs, oments, portents, or monsters.

    //

    Socrates: (cont.) for no other reason than that for him it’s necessary after this to straighten out (epanorthousthai) the form (eidos) of the Hippocentaurs, and then again that of the Chimaera,

    // 229δ

    κατ᾽ ἄλλο μὲν οὐδέν, ὅτι δ᾽ αὐτῷ ἀνάγκη μετὰ τοῦτο τὸ τῶν Ἱπποκενταύρων εἶδος ἐπανορθοῦσθαι, καὶ αὖθις τὸ τῆς Χιμαίρας

    //

    Socrates: (cont.) yet they belong to an exceedingly terrible (deinos) and laborious (epiponos) and not altogether (panu) fortunate (eutuches) man

    // 229δ

    ἐγὼ δέ, ὦ Φαῖδρε, ἄλλως μὲν τὰ τοιαῦτα χαρίεντα ἡγοῦμαι, λίαν δὲ δεινοῦ καὶ ἐπιπόνου καὶ οὐ πάνυ εὐτυχοῦς ἀνδρός

    //

    Socrates: (cont.) as for me, O Phaedrus, while otherwise i suppose such as these to be graceful,

    // 229δ

    ἐγὼ δέ, ὦ Φαῖδρε, ἄλλως μὲν τὰ τοιαῦτα χαρίεντα ἡγοῦμαι

    //

    Socrates: (cont.) —or else from the hill of Ares; for this word (logos) is also said, that she was carried away from that place and not from here

    // 229δ

    —ἢ ἐξ Ἀρείου πάγου: λέγεται γὰρ αὖ καὶ οὗτος ὁ λόγος, ὡς ἐκεῖθεν ἀλλ᾽ οὐκ ἐνθένδε ἡρπάσθη

    //

← Newer Posts Older Posts →