Dialogue

    Phaedrus: (cont.) you’ve beaten me back (ekkrou-o) from my hope, O Socrates, that i would get to exercise (eggymnaz-o) on you

    // 228ε

    ἐκκέκρουκάς με ἐλπίδος, ὦ Σώκρατες, ἣν εἶχον ἐν σοὶ ὡς ἐγγυμνασόμενος

    //

    Phaedrus: Stop. (pau-o)

    // 228ε

    παῦε

    //

    Socrates: (cont.) but come on, show it

    // 228ε

    ἀλλ᾽ ἴθι δείκνυε

    Socrates: (cont.) that while i love (phile-o) you completely, if Lysias too is present, it hasn’t seemed completely right (doke-o) to supply myself for you to practice on (emmeleta-o).

    // 228ε

    ὡς ἐγώ σε πάνυ μὲν φιλῶ, παρόντος δὲ καὶ Λυσίου, ἐμαυτόν σοι ἐμμελετᾶν παρέχειν οὐ πάνυ δέδοκται

    //

    Socrates: (cont.) and if this is so, then think (dianoe-o) about me in this way—

    // 228δ

    εἰ δὲ τοῦτό ἐστιν, οὑτωσὶ διανοοῦ περὶ ἐμοῦ

    //

    photo of intermingling roots of two palm trees, like interlocking fingers, with patchy textured bark, delicate green vegetation and dropped palm fruits scattered on the ground.

    radical //

    Socrates: (cont.) for i guess that you are holding the speech (logos) itself.

    // 228δ

    τοπάζω γάρ σε ἔχειν τὸν λόγον αὐτόν

    //

    Socrates: —if you would first disclose, O friend (philotes), what it is you have (echo / echis) in the left hand (aristeros) under your cloak.

    // 228ξ

    δείξας γε πρῶτον, ὦ φιλότης, τί ἄρα ἐν τῇ ἀριστερᾷ ἔχεις ὑπὸ τῷ ἱματίῳ

    //

    Phaedrus: (cont.) and really, O Socrates, it’s mostly that i haven’t thoroughly learned the sayings (rhema); but actually the thought (dianoia), of nearly all the ways he asserted that the lover (era-o) differs from the non-; I shall go through the chief points of each in order, beginning from the first.

    // 228ξ

    τῷ ὄντι γάρ, ὦ Σώκρατες, παντὸς μᾶλλον τά γε ῥήματα οὐκ ἐξέμαθον: τὴν μέντοι διάνοιαν σχεδὸν ἁπάντων, οἷς ἔφη διαφέρειν τὰ τοῦ ἐρῶντος ἢ τὰ τοῦ μή, ἐν κεφαλαίοις ἕκαστον ἐφεξῆς δίειμι, ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ πρώτου

    //

    Phaedrus: therefore, so shall i create (poie-o).

    // 228ξ

    οὑτωσὶ τοίνυν ποιήσω

    //

    Socrates: since i seem entirely unconcealed (alethes) to you.

    // 228ξ

    πάνυ γάρ σοι ἀληθῆ δοκῶ

    //

    Phaedrus: Truly (alethes) the strongest way for me, by far, is to speak however I’m able; because you seem to me someone who will in no way let me go, until I say something or other.

    // 228ξ

    ἐμοὶ ὡς ἀληθῶς πολὺ κράτιστόν ἐστιν οὕτως ὅπως δύναμαι λέγειν, ὥς μοι δοκεῖς σὺ οὐδαμῶς με ἀφήσειν πρὶν ἂν εἴπω ἁμῶς γέ πως

    //

    Socrates: O Phaedrus—if I fail to know my Phaedrus, I have forgotten my own self. And yet, I have done neither of these. Well do I know that when he heard Lysias' speech, he didn’t hear it only once. But often and repeatedly, Phaedrus urged him to speak. And Lysias eagerly (prothumos) obliged. But even that wasn’t enough. And he, managing to take possession of the book, examined what his heart most desired (epithumos). And doing this, sitting since early morning, he gave it up and went for a walk—knowing the speech thoroughly, I would guess, by the dog; unless it is very long indeed. And he crossed outside the wall, that he might practice (meleta-o). And meeting one mad for hearing words, and seeing him, seeing, it would pleasure him to possess a fellow Corybantic reveler, and he commanded him to lead. And as the lover (erastes) of words was begging him to speak, he broke away, as if it was not his desire (epithume-o) to speak. But in the end, he was always going to speak, and if someone wouldn’t listen willingly, then by force! O Phaedrus, anyway—beg yourself to create (poie-o) right now, and quick, the very pleasures (ede / edos) that you will nonetheless create!

    // 228α - 228ξ

    Socrates: (cont.) O Phaedrus, anyway—beg yourself to create (poie-o) right now, and quick, the very pleasures (ede / edos) that you will nonetheless create!

    // 228β

    σὺ οὖν, ὦ Φαῖδρε, αὐτοῦ δεήθητι ὅπερ τάχα πάντως ποιήσει νῦν ἤδη ποιεῖν

    //

    Socrates: (cont.) But in the end, he was always going to speak, and if someone wouldn’t listen willingly, then by force!

    // 228β

    τελευτῶν δὲ ἔμελλε καὶ εἰ μή τις ἑκὼν ἀκούοι βίᾳ ἐρεῖν

    //

    Socrates: (cont.) And as the lover (erastes) of words was begging him to speak, he broke away, as if it was not his desire (epithume-o) to speak—

    // 228β

    δεομένου δὲ λέγειν τοῦ τῶν λόγων ἐραστοῦ, ἐθρύπτετο ὡς δὴ οὐκ ἐπιθυμῶν λέγειν

    //

    Socrates: (cont.) And meeting one mad for hearing words, and seeing him, seeing, it would pleasure him to possess a fellow Corybantic reveler, and he commanded him to lead—

    // 228β

    ἀπαντήσας δὲ τῷ νοσοῦντι περὶ λόγων ἀκοήν, ἰδὼν μέν ἰδών, ἥσθη ὅτι ἕξοι τὸν συγκορυβαντιῶντα, καὶ προάγειν ἐκέλευε

    //

    Socrates: (cont.) And he crossed outside the wall, that he might practice (meleta-o).

    // [228β]

    ἐπορεύετο δ᾽ ἐκτὸς τείχους ἵνα μελετῴη

    //

    Socrates: (cont.) And doing this, sitting since early morning, he gave it up and went for a walk—knowing the speech thoroughly, I would guess, by the dog; unless it is very long indeed.

    // 228β

    καὶ τοῦτο δρῶν ἐξ ἑωθινοῦ καθήμενος ἀπειπὼν εἰς περίπατον ᾔει, ὡς μὲν ἐγὼ οἶμαι, νὴ τὸν κύνα, ἐξεπιστάμενος τὸν λόγον, εἰ μὴ πάνυ τι ἦν μακρός

    //

    Socrates: (cont.) But even that wasn’t enough. And he, managing to take possession of the book, examined what his heart most desired (epithumos).

    // 228β

    τῷ δὲ οὐδὲ ταῦτα ἦν ἱκανά, ἀλλὰ τελευτῶν παραλαβὼν τὸ βιβλίον ἃ μάλιστα ἐπεθύμει ἐπεσκόπει

    //

← Newer Posts Older Posts →